Je li Lenjin precizno rekao "Povjerenje je dobro, kontrola je bolja"?

Je li Lenjin precizno rekao


We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

Prvi put sam čuo za taj citat na francuskom ("La confiance n'exclut pas le contrôle"), pa sam bio pomalo iznenađen kad sam saznao da je njegov prijevod na engleski bio "Trust is good, control is better".

Doslovno, "La confiance n'exclut pas le contrôle" prevodi se kao "Povjerenje ne isključuje kontrolu", što smatram da citat čini prilično smiješnim djelomično jer zvuči kao proturječje. Engleski prijevod, međutim, nema ništa od toga.

Dakle, koji je prijevod najispravniji?


"Ne!"

Čak i Wikipedia sada zna da Lenjin uopće nije izgovorio tu rečenicu, ili barem ne na način na koji je izrečena.
Ute Frevert: "Vertrauen und Macht. Deutschland und Russland in der Moderne", Vortrag am 25.05.2007 u Deutschen Historischen Institut Moskau. Moskau: Deutsches Historisches Institut. (PDF) Moj prijevod.)

Jezični problem:

Prije svega, ovo je problem različitih jezika u kojima treba iznijeti duhovitu opasku, kip ili afarizam.

Izolirani citat prikazan je na različitim jezicima

Vjeruj ali provjeri! ("Vertraue, aber prüfe nach" (Doverjaj, no provjeri)) & Trust is good, control is better! ("Vertrauen ist gut, Kontrolle ist besser" Doverie - éto dobro, kontrola - éto lučše!) Da sam ja lektor za to, u većini slučajeva dopustio bih da oba prijevoda prođu kao 'da, dovoljno dobro'. Glavni problem ovdje su različite konotacije i dodatna (moguća) značenja 'kontrole', jer izgleda da ruski savršeno dopušta oba značenja , baš kao i francuski i engleski, dok je u njemačkom aspekt 'praćenja' dosta ublažen zbog aspekta 'upravljanja'.

Njemačka Wikipedia kaže:

"Povjerenje je dobro, kontrola je bolja" izreka je koja se pripisuje ruskom političaru Lenjinu. To znači osloniti se samo na ono što je provjereno. Izreka nije prisutna u njegovim djelima pa se stoga ne može dokazati.

Međutim, dokazano je da je Lenjin vrlo često koristio rusku poslovicu "Vjeruj, ali provjeri" (ruski Doverâj, no proverâj - Dowerjai, no prowerjai). Pretpostavlja se da je ova poslovica malo izmijenjena u nekim prijevodima Lenjinovih tekstova, budući da se ruska riječ proverjai može prevesti i kao "ček" (kontrollieren, control) umjesto "check" (prüfen, provjerite) [razlike se zaista gube moj prijevod.)

Pregledavajući Lenjinova sabrana djela, ne nalazimo da se bilo koji prikaz približava - doista - ovoj popularnoj frazi iz krugova menadžera?

Najbliži njemački istražitelj citata za to bi bio, na njemačkom: "Nicht aufs Wort glauben, aufs strongste prüfen - das ist die Losung der marxistischen Arbeiter." - Werke, svezak 20, Dietz-Verlag, Berlin 1971, S. 358.

Engleska verzija za ovo je, u kontekstu:

Povijest ruske socijaldemokracije obiluje sićušnim skupinama, koje su nastajale sat vremena, nekoliko mjeseci, bez korijena bilo koje mase (a politika bez masa je avanturistička politika) i bez ozbiljnih i stabilnih načela. U malograđanskoj zemlji, koja prolazi kroz povijesno razdoblje buržoaske obnove, neizbježno je da se raznoliki intelektualci pridruže radnicima i da ti intelektualci pokušaju formirati sve vrste grupa, avanturističkog karaktera u smisao naveden gore.

Radnici koji se ne žele zavarati trebali bi podvrgnuti svakoj skupini pomnu provjeru i utvrditi koliko su ozbiljna njezina načela i koje korijene ima u masama. Ne vjerujte riječima; podvrgnite sve pomnoj kontroli-takav je moto radnika marksista.

Prisjetimo se borbe između iskrizma i ekonomizma 1895.-1902. To su bila dva trenda socijaldemokratske misli. Jedan od njih bio je proleterski i marksistički, koji je izdržao test trogodišnje kampanje koju je vodila Iskra, a testirali su ga svi napredni radnici, koji su prepoznali kao svoje točno i jasno formulirane odluke o iskrističkoj taktici i organizaciji. Drugi, ekonomizam, bio je buržoaski, oportunistički trend koji je nastojao podrediti radnike liberalima.

Vladimir Ilitsch Lenin: "Sabrana djela", svezak 20., prosinac 1913. - kolovoz 1914., "Adventurizam", str 365, Izdavači napretka: Moskva, 1964. (Mrežna verzija: VI Lenjin: "Avanturizam", Objavljeno: Rabochy br. 7 , 9. lipnja 1914. Potpisan: V. Ilyin. Objavljeno prema tekstu u Rabochiju. Izvor: Lenjinova sabrana djela, Izdavači napretka, 1972, Moskva, svezak 20, stranice 356-359. Prijevod: Bernard Isaacs i kasni Joe Fineberg

Na ruskom bi to onda bilo

Lenin V.I. Polnoe sobranie sočinenij Tom 25 OB AVANTТRIZME

Ne veritʹ na slovo, proveritʹ strožajše - vot lozung marksistov -rabočih.

Iako je kratki citat dokazao svoju opću korisnost za menadžersku mudrost, u Lenjinovim spisima izgleda da najbliži izraz izražava sasvim drugu stvar.

Za kontemplativnije razmišljanje o riječima i značenjima čini se prilično poučnim usporediti Lenjinov citat u kontekstu
Matej 7: 15-20 (KJV)
15 Čuvajte se lažnih proroka koji vam dolaze u ovčjoj odjeći, ali iznutra su vukovi grabljivci.
16 Upoznat ćete ih po plodovima njihovim.


Prema stranici njemačke wikipedije na tu temu, određeni izraz se ne pojavljuje u Lenjinovom djelu, ali također napominje da je Lenjin bio ljubitelj slične ruske poslovice koja glasi povjerenje, ali provjerite.


Gledaj video: Radite Li Ijednu Od Ovih 10 Sramotnih Stvari